If for whatever reason the chanting sequences give you some seemingly unfitting dialogue, oops! The cat's out of the bag. Since you can't understand the Draconic dialogue, I decided to have fun with the words and disguised them in a magical, unreadable font so it wouldn't seem out of place.
If you don't like it, mux this in with episodes 16 and 23 to fix the problem.
Showing posts with label Wakfu. Show all posts
Showing posts with label Wakfu. Show all posts
Sep 18, 2011
Sep 5, 2011
C'est Fini! All of the subs are finished.
Features:
1) 75% of the script is re-worded in some way to eliminate awkward dialogue.
2) More consistency between episodes.
3) Better timing in some areas.
4) Less typos.
5) Clean and easy-to-read font.
6) Clean and simple OP Karaoke
1) 75% of the script is re-worded in some way to eliminate awkward dialogue.
2) More consistency between episodes.
3) Better timing in some areas.
4) Less typos.
5) Clean and easy-to-read font.
6) Clean and simple OP Karaoke
Sep 1, 2011
Getting close!
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 23: The Quest for the Dofus

Click here for larger image that doesn't show what the subs look like. Go to the previous post for that.
1) All the errors people have pointed out so far.
2) Karaoke in all the episodes.
3) Proper fansub credits, now at the end during the episode's credits.
Only two episodes left. With the above changes having been made, a proper, (final-ish) set of subtitles is coming near!
Original credits for episode 23: RAW/Revision: Kennymc, OP/ED/TS: Caedo, Transcription/Translation: Frenchie /co/ Anon
Aug 28, 2011
Believe in the Iop that believes in you!
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 22: Rubliax
This is such a great episode...The subtitles aren't revised too much, but there were still plenty of errors and awkward lines to fix. Three more episodes to go! Hopefully I'll buckle down and get them done before I head to college.
If you notice any errors in these subtitles or subs from past episodes (which there are probably plenty of, still), don't be afraid to tell me what I've done wrong in the comments.
Original credits for episode 22: OP/ED/Ti/TS : Caedo Transcription/Translation :lordkelson1 + Frenchie /co/ Anon TI: Sorc
Aug 5, 2011
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Download the subs: [MF]
Original credits for episode 21: OP/ED/Ti/TS : Caedo Transcription/Translation : lordkelson1.
Because things like, "We've no chance if it's not too hot to stop it." are much better as, "We'll never make it if the heat doesn't stop him!" as well as, "Go and don't stop Yugo don't waste time looking for shade." which is now, "Go, Yugo! Don't waste time looking for shade!"
That's all I saved for reference. There were worse offenders earlier on as well as what is now an improved Yoda reference. Of course, we should be happy to have subs in the first place. I'm very thankful for that! I'm just here to improve them a little for future viewers.
That's all I saved for reference. There were worse offenders earlier on as well as what is now an improved Yoda reference. Of course, we should be happy to have subs in the first place. I'm very thankful for that! I'm just here to improve them a little for future viewers.
My excuse for taking so long again: S.T.A.L.K.E.R. is too fun. I started playing Shadow of Chernobyl and now I'm on Call of Pripyat. There's just so many wonderful stories I could share about my experiences in the Zone...
So, since episode 25 was edited a while ago, I have... 5 episodes left to edit. Almost there, folks!
Jun 25, 2011
You shall not pass!
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 20: The Tree of Life
You shall not pass!Original credits for episode 20: OP/ED/Ti/TS : Caedo Transcription/Translation : lordkelson1.
Jun 11, 2011
Sorry for the delay...
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 19: The Sadida Kingdom
I took a little break and ended up playing Magicka with my buddy... and watched some Anime. Oh, I caught up on season 2 of Wakfu as well.With that out of the way, I'll start chugging through the last few episodes. Whether they come as soon as the others did, I don't know, but they will be done.
You can also grab the revised version of episode 15 and episode 18, which fix a few mistakes.
EDIT: You can tell I was copying and pasting stuff from earlier posts to get the format right. Oh well, this post is fixed now.
Original credits for episode 19: OP/ED/Ti/TS : Caedo Transcription/Translation : lordkelson1.
May 15, 2011
Enter the legend...
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 9: Ruel's Bag
Download the subs: [MF]
Episode 10: Gobb-ball Hell - Part 1
The Gobb-ball (Boufbowl) arc was just slightly annoying to edit. The subtitles were quite different through each episode and the terms and grammar changed quite a bit, so I did my best to fix everything.
I hope the names and terms are alright with everyone. Besides a few happy changes, let me know if anything bugs you.
I finished watching season one last night, and boy, was it a blast. How could I resist making episode 25 fancy? I just had to go and edit another random episode for the heck of it.
Unless there are really important changes I need to make, I won't upload new versions of the currently edited subtitles when I've only made a minor change. In the end, I'll make a .zip of the, "final" subtitles that should fix the random errors me or my friend discover.
Original subtitles by: Monsieur Traductuer (9) Curiositythecatkiller. (9, 11, 12 ) LordKelson1 (12) [EF] (10?) Episode 25 was uncredited.
May 8, 2011
More clean and easy to read subtitles.
Go to this Mediafire folder and download the subs!
So it looks like I'm going in order now.
Once I catch up to episode 13 there won't be any random, out of place episodes in between.
Once I catch up to episode 13 there won't be any random, out of place episodes in between.
I don't feel like posting preview images for each episode here, so check out the second-to-last-post if you don't know what the subs look like.
Individual links for each episode's subtitle file will be added to the sidebar shortly, but go here to download them all.
Remember! These subtitles are merely edited for quality, but not accuracy! I fix everything up the best I can by going off of the original subtitles. When it comes to sentences that just sound out of place and the few untranslated lines that I happen to catch, then I'll re-mold them to keep the flow going.
If you don't know French (like me), you won't even notice. If you do know French and understand something that's really off, let me know and I will fix it.
Original subtitles by: [EF] (1, 2, 3, 4, and 6), and FPSW Radiant Destiny and Chojiki (8).
Individual links for each episode's subtitle file will be added to the sidebar shortly, but go here to download them all.
Remember! These subtitles are merely edited for quality, but not accuracy! I fix everything up the best I can by going off of the original subtitles. When it comes to sentences that just sound out of place and the few untranslated lines that I happen to catch, then I'll re-mold them to keep the flow going.
If you don't know French (like me), you won't even notice. If you do know French and understand something that's really off, let me know and I will fix it.
Original subtitles by: [EF] (1, 2, 3, 4, and 6), and FPSW Radiant Destiny and Chojiki (8).
May 3, 2011
Progress on Wakfu!
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 5: The Magnificent 5

Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
Episode 7: Poisonous

Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
Episode 13: Blue Calm

Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
So far, episodes 5, 7, and 13 have been fully edited.
I chose these because their subtitles struck as me as the worst out of the bunch so far. This is going solely by the DVD Rips. In fact, some of the subtitles translations were better in their previous TV-Rip incarnations.
It struck me quite noticeably in Episode 5. The subtitle translations were mostly the same, but one had translation notes and worse grammar in places than the other.
I ended up styling the subtitles a little bit, as you can see. The default font began to annoy me so I searched for something simple, clean, and easy on the eyes to use. So they're fairly plain but look much, much better than the old subtitles.
You can see the differences in the very first image compared to the one from my previous post (Bare in mind that I had already edited the text at this point. I just took out a word later on for the sake of simplicity.)
Finally, all credits previously displayed at the beginning of the subtitles themselves are not actually removed. They're now labeled as comments in the .ass file.
Enjoy.
Original subtitles by: Frenchy Anon (5) the Flower-patterned-shirt-wearing Radiant Destiny (5, 7) and Zograf. (13)
Episode 5: The Magnificent 5

Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
Episode 7: Poisonous

Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
Episode 13: Blue Calm

Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
So far, episodes 5, 7, and 13 have been fully edited.
I chose these because their subtitles struck as me as the worst out of the bunch so far. This is going solely by the DVD Rips. In fact, some of the subtitles translations were better in their previous TV-Rip incarnations.
It struck me quite noticeably in Episode 5. The subtitle translations were mostly the same, but one had translation notes and worse grammar in places than the other.
I ended up styling the subtitles a little bit, as you can see. The default font began to annoy me so I searched for something simple, clean, and easy on the eyes to use. So they're fairly plain but look much, much better than the old subtitles.
You can see the differences in the very first image compared to the one from my previous post (Bare in mind that I had already edited the text at this point. I just took out a word later on for the sake of simplicity.)
Finally, all credits previously displayed at the beginning of the subtitles themselves are not actually removed. They're now labeled as comments in the .ass file.
Enjoy.
Original subtitles by: Frenchy Anon (5) the Flower-patterned-shirt-wearing Radiant Destiny (5, 7) and Zograf. (13)
Subscribe to:
Posts (Atom)