Will Grenadier's service with a smile put one on your face? |
Dec 6, 2011
Oct 30, 2011
Reviews
So my plan—the grand plan—is to try and write a couple of reviews (most likely of anime) to start giving this blog a more interesting aspect besides rotting in-between silly projects. Currently, I'm slowly slogging through a couple of other shows right
now, so as soon as I finish I'll start watching and reviewing the stuff
we don't see everyday.
Sep 18, 2011
Font for Episodes 16 and 23.
If for whatever reason the chanting sequences give you some seemingly unfitting dialogue, oops! The cat's out of the bag. Since you can't understand the Draconic dialogue, I decided to have fun with the words and disguised them in a magical, unreadable font so it wouldn't seem out of place.
If you don't like it, mux this in with episodes 16 and 23 to fix the problem.
If you don't like it, mux this in with episodes 16 and 23 to fix the problem.
Sep 10, 2011
On the Next Episode of SSSVS...
So now that the Wakfu subs are pretty much done—barring any small fixes or changes that people want to see—I find myself wondering what to do with this blog to keep it interesting.
If you're still looking for Wakfu related things here, let me tell you what else to expect from checking up on this blog:
If you're still looking for Wakfu related things here, let me tell you what else to expect from checking up on this blog:
Sep 5, 2011
C'est Fini! All of the subs are finished.
Features:
1) 75% of the script is re-worded in some way to eliminate awkward dialogue.
2) More consistency between episodes.
3) Better timing in some areas.
4) Less typos.
5) Clean and easy-to-read font.
6) Clean and simple OP Karaoke
1) 75% of the script is re-worded in some way to eliminate awkward dialogue.
2) More consistency between episodes.
3) Better timing in some areas.
4) Less typos.
5) Clean and easy-to-read font.
6) Clean and simple OP Karaoke
Sep 1, 2011
Getting close!
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 23: The Quest for the Dofus
Click here for larger image that doesn't show what the subs look like. Go to the previous post for that.
1) All the errors people have pointed out so far.
2) Karaoke in all the episodes.
3) Proper fansub credits, now at the end during the episode's credits.
Only two episodes left. With the above changes having been made, a proper, (final-ish) set of subtitles is coming near!
Original credits for episode 23: RAW/Revision: Kennymc, OP/ED/TS: Caedo, Transcription/Translation: Frenchie /co/ Anon
Aug 28, 2011
Believe in the Iop that believes in you!
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 22: Rubliax
This is such a great episode...The subtitles aren't revised too much, but there were still plenty of errors and awkward lines to fix. Three more episodes to go! Hopefully I'll buckle down and get them done before I head to college.
If you notice any errors in these subtitles or subs from past episodes (which there are probably plenty of, still), don't be afraid to tell me what I've done wrong in the comments.
Original credits for episode 22: OP/ED/Ti/TS : Caedo Transcription/Translation :lordkelson1 + Frenchie /co/ Anon TI: Sorc
Aug 15, 2011
A vector of some kind.
I was pretty bored earlier, so I decided to to waste some free time by turning this into the following.
Aug 5, 2011
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Download the subs: [MF]
Original credits for episode 21: OP/ED/Ti/TS : Caedo Transcription/Translation : lordkelson1.
Because things like, "We've no chance if it's not too hot to stop it." are much better as, "We'll never make it if the heat doesn't stop him!" as well as, "Go and don't stop Yugo don't waste time looking for shade." which is now, "Go, Yugo! Don't waste time looking for shade!"
That's all I saved for reference. There were worse offenders earlier on as well as what is now an improved Yoda reference. Of course, we should be happy to have subs in the first place. I'm very thankful for that! I'm just here to improve them a little for future viewers.
That's all I saved for reference. There were worse offenders earlier on as well as what is now an improved Yoda reference. Of course, we should be happy to have subs in the first place. I'm very thankful for that! I'm just here to improve them a little for future viewers.
My excuse for taking so long again: S.T.A.L.K.E.R. is too fun. I started playing Shadow of Chernobyl and now I'm on Call of Pripyat. There's just so many wonderful stories I could share about my experiences in the Zone...
So, since episode 25 was edited a while ago, I have... 5 episodes left to edit. Almost there, folks!
Jun 25, 2011
You shall not pass!
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 20: The Tree of Life
You shall not pass!Original credits for episode 20: OP/ED/Ti/TS : Caedo Transcription/Translation : lordkelson1.
Jun 11, 2011
Sorry for the delay...
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 19: The Sadida Kingdom
I took a little break and ended up playing Magicka with my buddy... and watched some Anime. Oh, I caught up on season 2 of Wakfu as well.With that out of the way, I'll start chugging through the last few episodes. Whether they come as soon as the others did, I don't know, but they will be done.
You can also grab the revised version of episode 15 and episode 18, which fix a few mistakes.
EDIT: You can tell I was copying and pasting stuff from earlier posts to get the format right. Oh well, this post is fixed now.
Original credits for episode 19: OP/ED/Ti/TS : Caedo Transcription/Translation : lordkelson1.
May 26, 2011
The name's Monde. Smisse Monde.
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 14: Moon Island
Download the subs: [MF]
Episode 15: Adamai
Download the subs: [MF]
Episode 16: The Eliacube
Download the subs: [MF]
Episode 17: The Eternal Grougaloragran
Download the subs: [MF]
Episode 18: The Brotherhood of Tofu
Download the subs: [MF]
Starting in episode 16, I've used the karaoke present in the current subs and refined it a bit to suit my tastes (more pleasant styling). Once everything's done, the karaoke will be added to all previous episodes in the final release. So don't mind the sudden addition, please. It'll all be consistent afterwards.
Original subtitles by: Zograf (14, 15) [EF] (15) Lordkelson1 (15, 18) FPSW Radiant Destiny (15) Paranoia (15) Ben (15) Caedo (15, 16, 17, 18) Deafdefiler (17)
May 15, 2011
Enter the legend...
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 9: Ruel's Bag
Download the subs: [MF]
Episode 10: Gobb-ball Hell - Part 1
The Gobb-ball (Boufbowl) arc was just slightly annoying to edit. The subtitles were quite different through each episode and the terms and grammar changed quite a bit, so I did my best to fix everything.
I hope the names and terms are alright with everyone. Besides a few happy changes, let me know if anything bugs you.
I finished watching season one last night, and boy, was it a blast. How could I resist making episode 25 fancy? I just had to go and edit another random episode for the heck of it.
Unless there are really important changes I need to make, I won't upload new versions of the currently edited subtitles when I've only made a minor change. In the end, I'll make a .zip of the, "final" subtitles that should fix the random errors me or my friend discover.
Original subtitles by: Monsieur Traductuer (9) Curiositythecatkiller. (9, 11, 12 ) LordKelson1 (12) [EF] (10?) Episode 25 was uncredited.
May 8, 2011
More clean and easy to read subtitles.
Go to this Mediafire folder and download the subs!
So it looks like I'm going in order now.
Once I catch up to episode 13 there won't be any random, out of place episodes in between.
Once I catch up to episode 13 there won't be any random, out of place episodes in between.
I don't feel like posting preview images for each episode here, so check out the second-to-last-post if you don't know what the subs look like.
Individual links for each episode's subtitle file will be added to the sidebar shortly, but go here to download them all.
Remember! These subtitles are merely edited for quality, but not accuracy! I fix everything up the best I can by going off of the original subtitles. When it comes to sentences that just sound out of place and the few untranslated lines that I happen to catch, then I'll re-mold them to keep the flow going.
If you don't know French (like me), you won't even notice. If you do know French and understand something that's really off, let me know and I will fix it.
Original subtitles by: [EF] (1, 2, 3, 4, and 6), and FPSW Radiant Destiny and Chojiki (8).
Individual links for each episode's subtitle file will be added to the sidebar shortly, but go here to download them all.
Remember! These subtitles are merely edited for quality, but not accuracy! I fix everything up the best I can by going off of the original subtitles. When it comes to sentences that just sound out of place and the few untranslated lines that I happen to catch, then I'll re-mold them to keep the flow going.
If you don't know French (like me), you won't even notice. If you do know French and understand something that's really off, let me know and I will fix it.
Original subtitles by: [EF] (1, 2, 3, 4, and 6), and FPSW Radiant Destiny and Chojiki (8).
May 7, 2011
Folder Icon P/a/ck.
Version 1 (187 256x256 icons): [MF]
Currently, the pack contains 187 icons for any of you who want to display your fabulous collection.
This collection of icons is based off what Anime I have (coming to roughly 283 folders) so I'm nowhere near being done yet.
The priority for this pack is actually lower than editing the grammar and such in the Wakfu subs, but I had all these icons since before I started doing the latter project. I thought that I may as well upload them now.
I should have more Wakfu subs at some point in the near future. It's all based off of when I watch further into the series and how often I come across poorly-edited subs.
May 3, 2011
Progress on Wakfu!
For the subs to display properly, download this .zip containing the font and muxing instructions.
Episode 5: The Magnificent 5
Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
Episode 7: Poisonous
Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
Episode 13: Blue Calm
Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
So far, episodes 5, 7, and 13 have been fully edited.
I chose these because their subtitles struck as me as the worst out of the bunch so far. This is going solely by the DVD Rips. In fact, some of the subtitles translations were better in their previous TV-Rip incarnations.
It struck me quite noticeably in Episode 5. The subtitle translations were mostly the same, but one had translation notes and worse grammar in places than the other.
I ended up styling the subtitles a little bit, as you can see. The default font began to annoy me so I searched for something simple, clean, and easy on the eyes to use. So they're fairly plain but look much, much better than the old subtitles.
You can see the differences in the very first image compared to the one from my previous post (Bare in mind that I had already edited the text at this point. I just took out a word later on for the sake of simplicity.)
Finally, all credits previously displayed at the beginning of the subtitles themselves are not actually removed. They're now labeled as comments in the .ass file.
Enjoy.
Original subtitles by: Frenchy Anon (5) the Flower-patterned-shirt-wearing Radiant Destiny (5, 7) and Zograf. (13)
Episode 5: The Magnificent 5
Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
Episode 7: Poisonous
Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
Episode 13: Blue Calm
Full-sized Screenshots: 01 02 03 04
Download the subs: [MF]
So far, episodes 5, 7, and 13 have been fully edited.
I chose these because their subtitles struck as me as the worst out of the bunch so far. This is going solely by the DVD Rips. In fact, some of the subtitles translations were better in their previous TV-Rip incarnations.
It struck me quite noticeably in Episode 5. The subtitle translations were mostly the same, but one had translation notes and worse grammar in places than the other.
I ended up styling the subtitles a little bit, as you can see. The default font began to annoy me so I searched for something simple, clean, and easy on the eyes to use. So they're fairly plain but look much, much better than the old subtitles.
You can see the differences in the very first image compared to the one from my previous post (Bare in mind that I had already edited the text at this point. I just took out a word later on for the sake of simplicity.)
Finally, all credits previously displayed at the beginning of the subtitles themselves are not actually removed. They're now labeled as comments in the .ass file.
Enjoy.
Original subtitles by: Frenchy Anon (5) the Flower-patterned-shirt-wearing Radiant Destiny (5, 7) and Zograf. (13)
May 2, 2011
What I plan to do with this page.
Alright, so I have some future goals set out for this fancy little spot. Why can't I press the Enter Key here? Start a new line, gosh darn it.
Oh, there we go.
The first, most likely thing that is going to happen here on this very blog is this:
- Edit the subtitles created by the various people over at /co/ for the French Animation, Wakfu, to suit my personal tastes.
- Correct as many grammatical errors as possible that are present throughout the translation.
- Fix anything that seems out of place by pulling a woolseyism. Any changes made will only be for the sake of enjoyment in very specific situations that require it. I won't muck around with the serious scenes or stuff that makes sense.
- Fix badly timed lines.
- Possibly re-style the subtitles a little bit.
- Shift all the subtitles upwards for ease of viewing.
- Uploading and hosting the .ass files to Mediafire or something. I will not upload the episodes themselves, only the subtitles. You will have to mux them yourself if you do not want them hanging outside your .mkv files or .avi files or whatever. (Shame on you if you keep those .avi files!)
Now I'm editing the episodes with the most problems as I go along. In the end, I might not fully edit every single one if the majority of them are passable. We'll see whether or not boredom strikes me by then.
For now, take a look at the image at the very top of this post. I took a snapshot of the edited subtitles from Episode 4 during a completely random moment. I think it fits this post perfectly.
Okay, now that the Wakfu stuff is out of the way, let me talk about the next thing I have in mind.
What I plan to do next is sort out and host my collection of folder icons here.
I like having the folder that contains all my Anime look fancy. Also, that other folder that contains Wakfu and other stuff from different places of the world.
I posted a .7zip of my collection in a thread someplace else, but it was a horrible mess and did not contain a whole lot (I currently only have 150 icons made for specific Anime series.)
That will be all.
Subscribe to:
Posts (Atom)